小谈《千の風になって/化作千风》

很早就想为大家介绍这首歌曲,当时连歌曲都已经上传好了可是就是没有动手写,恰巧《银魂》133中银时把一首疗伤系的名曲唱成那样可谓是对歌曲的亵渎了。这首《千の風になって》在日本国内可是享有很高的待遇,很多歌手都翻唱过歌曲或是朗诵词曲。

大家最为熟悉也是字幕组附送的版本-秋川雅史演唱的版本

这首歌的歌词是根据美国Mary Elizabeth Frye为二战期间朋友Margaret Schwarzkopf母亲的过世而写一首诗《Do not stand at my grave and weep》改编的,诗中原文有一句“I am a thousand winds that blow”这就是《千の風になって》的由来。

[Jr.Xun 补充]其实,作者新井满很早就做出这首作品了,可是并不出名,为何?
原因是他自己唱的,而他毕竟不是一个专业歌手。
有可能的话,大家可以听听他自己原产的原版,虽说曲调歌词甚至编曲都与秋川的差不多,但说实话,实在听不出来任何感觉,甚至不会给人留下任何印象。
可以这么说,《化作千风》就是因为通过秋川的演绎,再加之他在红白歌合的演唱,才有今天的高度的。
这似乎好像,因为初音,我们才知道了甩葱歌的那个乐团。
这种原版不出名,而改编版传万里的现象似乎很多呢。
[大佐补充]化作千风到底来自什么地方作者是谁并没有定论,占米给的那个只是流传比较广的版本。
[Kpt补充]  作者名字及寫作時間已經不詳,但最有根據的是在1932年,在美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品。詩本身並無名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。

  詩的原意是紀念逝去的近親,在95年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的迴響。

  而到了2001年,美國的911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。

  2003年,日本小說家兼歌手,「芥川賞」得主新井滿,把此詩譯為日文版本,並取詩中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把詩命名為「千の風になって」,再譜上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の風になって a thousand winds」上發表。

秋川雅史和日本女歌手平原绫香版后半段为Jupiter

Do not stand at my grave and weep

I am not there; I do not sleep.

I am a thousand winds that blow,

I am the diamond glints on snow,

I am the sun on ripened grain,

I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning’s hush

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circling flight.

I am the soft starlight at night.

Do not stand at my grave and cry,

I am not there; I did not die.

歌曲含有缅怀和勉励的含义,这是为什么银时在超度旅店中客人时会选择唱这首歌的原因。在纪念阪神大地震十周年的演出中,日本著名的宝冢歌剧团也演唱了这个歌曲。

私のお墓の前で 泣かないでください

请不要伫立在我坟前哭泣

そこに私はいません 眠ってなんかいません

我不在那里 我没有沈睡不醒

千の风に 千の风になって

化为千风 我已化身为千缕微风

あの大きな空を 吹きわたっています

翱翔在无限宽广的天空里

秋には光になって 畑にふりそそぐ

秋天 化身为阳光照射在田地间

冬はダイヤのように きらめく雪になる

冬天 化身为白雪绽放钻石光芒

朝は鸟になって あなたを目覚めさせる

晨曦升起时 幻化为飞鸟轻声唤醒你

夜は星になって あなたを见守る

夜幕低垂时 幻化为星辰温柔守护你

私のお墓の前で 泣かないでください

请不要伫立在我坟前哭泣

そこに私はいません 死んでなんかいません

我不在那里 我没有离开人间

千の风に 千の风になって

化为千风 我已化身为千缕微风

あの大きな空を 吹きわたっています

翱翔在无限宽广的天空里

千の风に 千の风になって

化为千风 我已化身为千缕微风

あの大きな空を 吹きわたっています

翱翔在无限宽广的天空里

あの大きな空を 吹きわたっています

翱翔在无限宽广的天空里  

既然如此有名,那么初音未来是一定不会少的

2006年9月6日发售过一盘名叫《千の風になって スペシャル盤》的CD其中Yucca、谷川賢作、中島啓江、コペルニクス、新垣勉、アトリエ・イサナ、スーザン・オズボーン、加藤文生、日野原重明LPC混声合唱団参与其中,很巧Jimmy正好下过这张CD。绝对是一张非常好听的专题CD,上午我也花点时间上传了这张专辑。

魔都阴雨的天气中听着《千の風になって》的歌曲,感觉整个人也化成风,变得无比轻松。希望大家也能和我一样享受这歌曲。

下载地址:http://adjix.com/7d3


和邪社官方Telegram通知群:https://t.me/hexieshe_cn

和邪社官方Telegram粉丝群:https://t.me/hexieshe_chat

10 条回复 A 作者 M 管理员
  1. 挺喜欢这首歌的

    《千の風になって スペシャル》电驴链接http://www.verycd.com/topics/228115/

    秋川雅史版 单曲 电驴链接http://www.verycd.com/topics/225525/
    博主 对 大猫 的回复: 2008-11-23 19:18:35
    多谢补完

  2. 去年的日剧SP《东京大轰炸》里多次出现这个歌

  3. 好歌!谢谢介绍
    不过查了一下,一说是1932年而不是二战:

      作者名字及寫作時間已經不詳,但最有根據的是在1932年,在美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品。詩本身並無名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。

      詩的原意是紀念逝去的近親,在95年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的迴響。

      而到了2001年,美國的911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。

      2003年,日本小說家兼歌手,「芥川賞」得主新井滿,把此詩譯為日文版本,並取詩中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把詩命名為「千の風になって」,再譜上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の風になって a thousand winds」上發表。

  4. 居然还找到个魔兽版,外域送信任务。。原来也是真实事件改的

      Do not stand at my grave and weep
      请不要站在我的墓前哭泣
      I am not there, I do not sleep
      我不在那里,我没有睡去
      I am in a thousand winds that blow
      我藏身千万呼啸的风
      across Northreand’s bright and shining snow
      飞越诺森德的皑皑白雪
      I am the gentle showers of rain
      我润作柔和细腻的雨
      on Westfall’s fields of golden grain
      散落西部荒野的橙橙麦浪
      I am in the morning hush
      我融入晨谧
      of Stranglethorn’s jungle,green and lush
      弥漫葱绿繁茂的荆棘谷
      I am in the drums loud and grand
      我乘载鼓点
      the thunderous hooves across Nagrand.
      激荡穿越纳格兰的雷霆脚步
      I am the stars warmly gleaming
      我是温暖闪耀的星
      over Darnassus softly dreaming
      抚过达纳苏斯的酣眠
      I am in the birds that sing
      我是低吟浅唱的鸟
      I am in each lovely thing
      我存在于一切的美好
      Do not stand at my grave and cry
      请不要站在我的墓前哭泣
      I am not there;I did not die
      我不在那里,我没有死去

  5. 化作千风到底来自什么地方作者是谁并没有定论,占米给的那个只是流传比较广的版本。
    博主 对 大佐 的回复: 2008-11-23 21:58:59
    确实如此

  6. モトネタありがとうございます。知りませんでした。
    おかげで英語のも入手できて、うれしいです。

  7. 其实,作者新井满很早就做出这首作品了,可是并不出名,为何?
    原因是他自己唱的,而他毕竟不是一个专业歌手。
    有可能的话,大家可以听听他自己原产的原版,虽说曲调歌词甚至编曲都与秋川的差不多,但说实话,实在听不出来任何感觉,甚至不会给人留下任何印象。
    可以这么说,《化作千风》就是因为通过秋川的演绎,再加之他在红白歌合的演唱,才有今天的高度的。
    这似乎好像,因为初音,我们才知道了甩葱歌的那个乐团。
    这种原版不出名,而改编版传万里的现象似乎很多呢。
    博主 对 Jr.Xun 的回复: 2008-11-23 21:56:34
    同意 所以媒体的推动力有很大的左右啊

  8. 山口山那个任务是为了记念美国山口山一个因病去世在游戏里乐于助人的玩家。

  9. 这首歌意境很深远,哀而不伤

    可是个人认为银时那样唱,顶多只能说是他的唱歌水平很有问题—-又不是每个人都拥有美妙的歌喉….

    动画当时的情景,银时是为了帮助大家成佛而唱的,这样的心意为什么要用"亵渎"这个词呢?个人觉得博主这样的评价并不恰当

    小小疑问而已,不要见怪啊

欢迎您,新朋友,感谢参与互动!欢迎您 {{author}},您在本站有{{commentsCount}}条评论