吃水不忘运水人—字幕组的日常

字幕组 汉化组

吃水不忘打井人,但严格意义上来说字幕组更多是一个运水和纯洁水的。随着网络的进一步发展,这几年各种字幕组如同雨后春笋一般的冒了出来,虽然有时候不少人吐槽字幕组的速度,翻译质量等问题,有些字幕组之间的关系也比较紧张。但是就像看岛国片的人不知道男优的苦,坐在电脑前看动画的人也有不少不知道字幕组的苦,本文就算是粗略的为大家科普一下字幕组的日常。

概述

国内虽然有形形色色的字幕组,但大致上和11区ACG沾边的字幕组分为四类,动画字幕组,漫画汉化组,游戏汉化组,小说汉化组。这四类组虽然叫的不一样,具体的业务流程略有不同,不过本质上都是将ACG作品中的日语翻译成中文,为不懂日语的中国ACG爱好者提供便利(文中就拿动画字幕组举例了,其他三类组别大同小异)。绝大部分的字幕组都是无偿翻译的,也有一小部分是有偿翻译的。国内的字幕组一般都是以一个论坛或者是某个贴吧为平台,一般字幕组都是以论坛的名称为自己字幕组的组名,比如澄空字幕,极影,TSDM(天使动漫)之类。但字幕组组员之间的具体翻译工作很少有通过论坛方式沟通,更多的是在字幕组内部的QQ群中讨论(毕竟是即时通讯)。

字幕制作流程

1 片源

巧妇难为无米之炊,做字幕当然要先有片子,字幕组都是民间组织,不可能获得正版片源,所以字幕组的片源从法律角度来说都是非法获得的。片源主要是11区人民自己在家里录下的深夜动画(我们看到的日本新番一般都是排在了东京时间24点以后播放,也有少数是排在清晨或者晚上黄金档播放),也有在日本的中国留学生录下动画传回国内(不过这么做风险很大,以前有过中国留学生为国内传送片源导致被遣返回国的案例)。前几年因为日本也还都是模拟信号,传回的片源最高清晰度也就是840X840,不过这两年日本开始采用数字信号,现在好的片源基本能到720P了。还有些动画由于NicoNico是先行播放的,所以也有少数片源直接是录的NicoNico先行放送的内容(由于Nico上的先行放送一般画质都不高,用这种片源的话,字幕组基本都会在字幕文件名写上Nico先行放送的字样)。

2 翻译

字幕组最关键的就是翻译,翻译是决定字幕组效率和翻译质量的关键因素,大部分字幕组都是要求日语N2及以上的人才能有资格担任翻译,有时候可能会放宽要求主要有相当于N2及N2以上能力的人即可担任翻译,但总的来说想成为字幕组的翻译N2是个敲门砖。有了N2证书,也还是要通过组内考核才能成为一名菜鸟翻译(听力很重要)。一般我们看到翻译好的片子,并不是有一个翻译独立完成的,而是由2 3个翻译,分段落翻译完成。毕竟都是听译,如果让一个翻译从头翻到尾,效率明显不高,时间就是字幕组的生命线之一

3校对

仅仅是翻译完是不够的,毕竟是不同的人分段落翻译的,每个翻译可能有自己不同的风格,而校对首要的任务是查看翻译是否有误,每个段落是否通顺,翻译后的语句是否能和原意吻合,因此翻译既要有较高的日语水平又要有较高的中文水平

4 时间轴

翻译校对完成后出来的仅仅是个文本,谁也不知道这句话是在哪个时间说的,因此这时候就需要时间轴,为翻译好的每段台词给出时间标记,好让翻译出来的字幕和动画中的人物动作,场景相吻合,不要出现字幕画面不同步的情况,有些经验超丰富的时间轴制作者,可以将误差控制在1微秒内,时间轴考验的是制作者的耐心

5压制

字幕文本做好了,时间轴标记好了,之后就需要有人将字幕与动画视频文件压制,压制出来后就是完整的翻译好的动画了。压制是需要有一定技术实力的,因为既要保证片子的清晰度又要控制好片子的文件大小,如果是上传到A站B站还要进行后黑处理(由于AB两站并不提供视频存储服务,两站的视频都是引用其他国内视频网站的源(新浪视频居多),而后黑简单的来说就是视频本身长20分钟,但压制的时候要故意压成25 26分钟,以保证片源在上传后不会被国内视频网站二压,影响清晰度。)

6分流

片子压好后一般都是在论坛以BT种子的方式推出,由于BT下载的理念是人人为我我为人人,要是没人做种的话,这个BT种子就直接废掉了。分流组要求都是网速好最好能持续做种(7X24)不过现在不少字幕采用国内网盘,比如迅雷快传和百度网盘等方式,因为单纯的靠BT,有时一些热门字幕组的分流一周就能上传1T的流量

上面的六个步骤正式完成后,一部片子的翻译工作才算告一段落,如果字幕出现问题的话,字幕组还要制作修正版,记得以前和和邪社的一位编辑也是某字幕组成员面基时,听他说过,如果动画是东京时间24点在日本播放,那么在北京时间早上6点,翻译好的片子差不多就要出来了,而翻译角度时间轴压制都要熬夜去赶制,所以当我们在中午才起床打开电脑看翻译好的熟肉后,也要想一想那些在我们熟睡时赶工的字幕组成员。

J:字幕组汉化组,的确在介绍国外先进文化上起到了不可磨灭的作用,虽然这些一直算是一个灰色的领域,这两年随着视频网站自我的版权洗白,有些字幕组或者字幕组的核心成员找到了一个走“正途”的机会。以前,个别字幕组比视频网站还要早,会在视频前面加一段视频。当然正版化的道路并不会过多影响字幕组的存在,就算是在法制健全的欧美,同样也活跃这字幕组。就单说日本动漫一块,各种各样的字幕组也是层出不穷,很多也都是过眼云烟。说到,字幕组,最近很多同步播出的日本动画,很多人还抱怨翻译问题,其实翻译的内容是日方提供的不是国内自己做的,这里也顺便提一下。我们和邪社作者里也有两位做过字幕的,dorakeiko和Span。最后,还是要把掌声送给那么多为字幕做出贡献的人们,美剧、动画、电影、纪录片,正是因为他们的努力,我们才能获得如此方便低廉地获取到,虽然这个事业并非什么正义事业,但在现阶段的历史来看,字幕组和汉化组是有存在的必要和极大的作用的。


和邪社官方Telegram通知群:https://t.me/hexieshe_cn

和邪社官方Telegram粉丝群:https://t.me/hexieshe_chat

146 条回复 A 作者 M 管理员
  1. 生肉无压力

    • 呵呵.

    • 泥轰金哪!呵呵

  2. 支持~

  3. 致敬

  4. 某纪录片字幕组悲催路过。。。

    我个人打心底佩服那些做新番的组,在高时间要求下还能保持不错的正确率。。。(好吧我不会日语。。。)

    压制部分,表示字幕组出片的时候是不会自己添加BUG码率的,那么做的是各位搬运工。但是,作为新番,可以说,95%的新番码率都在1000之下,加上已经成为主流的H264 AVC+AAC模式,基本战渣浪不用后黑。(当然,如果出现问题,例如秒删,那就得自己动手,想方设法改MD5了。。。)

    这么说吧,希望大家看新番的时候,能多用3秒钟,看看制作人员名单,我们就很高兴了。。。如果再有一点奢求,就是催片和挑错的时候别带和谐词语。。。辛辛苦苦熬夜连轴干几个小时,看见一大堆吉祥话,真是连死的心都有了。。。

    向各位同行致敬~!

    • 致敬 :)

    • 致敬!

    • 其实我很想知道字幕组是用什么软件内嵌字幕的
      当年战渣浪的时候图省事用MediaCoder搞了一发ass,结果发现顶部字幕不见了,特效不见了……这是把ass直接转成srt的吧……

    • 您好:

      我个人也使用MC压制~

      ass的使用是:

      先生成AVS脚本(可以自己写,很简单,特效不在这里加,或者软件生成也可以),然后直接把AVS脚本导入!请注意,不是视频文件!

      调一下编码器,可以解决可能的花屏问题。这个问题我们正在进行更加细致的研究,目前暂时不清楚是什么问题导致可能的花屏。

      希望能帮到你~!欢迎各位同行交流切磋~!

    • 谢谢指导!向专业字幕组致敬

    • MC内置的字幕滤镜对ASS支持有问题..

      AVS的话要先加载VSFilter,差不多这样子
      LoadPlugin(“VSFilter.dll”)
      DSS(“clip”)
      TextSub(“1.ass”)

      可以用MeGUI,觉得MeGUI太复杂的话有相当于其简化版的LiteMP4Tool

    • 谢谢

    • 没做过字幕但是曾经由于环境关系经常性剪片子的人表示熬夜后还被人吉祥话真心是个让人暴走的事…

    • 握爪~

      被喷的时候真的不知用什么表情面对。。。难道笑就可以了?

    • 递面具
      从来都是在干完活的一段时间内自己不去了解自己做的活到底哪里有问题的人表示压力不大
      要是去了解你会哭的…

    • 。。。好吧。。。我在组里面干的活中有一项就是发布后看大家反映,处理问题。。。

      要是真遇上了送吉祥话的人。。。好吧我也没办法,乖乖等着打脸吧。。。

    • 這個實在難免,比較看動漫的大部分年齡都不大,再加上天朝素質本就不高,習慣性伸手黨眾多的情況下,這幾乎是必然。但是不要忘記宅民們內心還是很感激的,只是小數人嘴賤

    • 果然你碰上了个好位置…
      还好这几年字幕组喷子的技术都减弱太多了…
      我就不吐槽某组N年前出个片子结果论坛上出了个万字喷的情况了…

    • 。。。真遇上了 一头碰死的心都有了。。。您有时间喷我们,就不能帮我们做做校对么。。。

      只能做到 发片时问心无愧 剩下的都是天意。。。

    • 快过年了,给各位辛勤工作了一整年的新番字幕组的童鞋献上最真诚的感谢~~

    • 致敬!

    • 字幕组真心辛苦,大感谢

  5. 向字幕组致敬~~~撒花~~

  6. 字幕组你们辛苦了

  7. 字幕组都是最让人敬佩的!

  8. 更辛苦的是双语字幕组啊
    在这里向诸神字幕组致敬
    看双语字幕真的能在看番的同时学到不少
    3月JTEST如果能过700分就去字幕组效力~

    • 诸神就是致力于普及全民日语水平啊!

    • 少年/少女 来和邪社做翻译吧

    • 现在的实力还不敢啊= =

      等N1过了或是JTEST过了700分一定来~~

    • 其实我想说,n1离那啥还很远,我过了n1发现还是听不出很多,在霓虹看电视,只能看带日语字幕的。。

    • 我会说双语字幕的工作压力远远大于单纯翻译*5吗。。。

      如果没有官方CC字幕,听打和原片时长起码8:1,还是运气好的,运气不好,25:1都是快的。。。

      而且,双语的特效要求也比单语的高很多。。。

      向各位同行致敬~!

    • 诸神真的是很不容易,给我们这些想学习日语的提供了便利。真心感谢! 向所有字幕组的好人们致敬~

  9. 向字幕组致敬!

  10. 向偉大的你們致敬

  11. 日翻确实苦B…谁干谁知道

  12. 致敬!

  13. 致敬

  14. 致敬!辛苦了!

  15. 而后黑简单的来说就是视频本身长20分钟,但压制的时候要故意压成25 26分钟,以保证片源在上传后不会被国内视频网站二压,影响清晰度
    这段没看懂 记得以前上传生肉 一部25分钟的片子 AB站出来后只放出20分钟,后面的5分钟消失了是什么情况?

    刚查到N2合格了,平时也在B站生肉做野生字幕,越来越感觉母语很重要啊
    字幕组挺辛苦的 致敬!

    • 谢谢你!虽然我不怎么看生肉= =…

    • 你竟然过了……

    • 好像是对平均码率有要求,新浪。比如说平均码率不得超过1000。但是视频本身20分钟的时候超过,于是后面黑了,拉低平均码率?好像是这样。。不敢确定。

    • 。。。看来大家还真不熟悉后黑这个东西。。。虽然在AB站天天遇见。。。

      后黑的原因是,渣浪要求,上传的视频,(视频码率+音频码率)<=1000,格式为H.264 AVC+AAC,就不会二次转码,也就是大家要尽可能避免的东西,因为被二压(注意,这个二压和视频压制的2pass不是一个东西)之后的视频码率很低,没法看。

      后黑的原理基本是,改变文件的头尾信息,强制把视频的时间拉长,让平均码率降到1000之下。这样处理后(就是所谓的“添加BUG码率”)的视频,播放器获得的数据认为时间很长,但实际播放时,文件内容只有原视频的那么多,就出现了“后黑”的现象。

      以上是我个人理解,有错请不吝赐教~!

    • 技术菌你好,快去填坑23333

  16. 辛苦了…
    一直都是完结了再看XD
    顺便说下最喜欢的WOLF字幕组~~

    • WOLF字幕组喜欢+1 虽然说不上最喜欢,不过有些番只有她才会去翻译,例如【青涩蓝色文学系列】,真的很感谢,难得的佳作。

    • 当年的保鲁夫拉姆,我那时也只是个学生。岁月是把杀猪刀啊……

  17. 作为本子汉化组的成员………………果然图源最那啥了…………
    13L的本子基本上P2P共享超级少,所以只能同好自行购买。
    另外翻译修图都是体力活啊跪。

    • 向H本汉化组致敬。
      嗯?不是H本是正常向漫画?
      好吧我面壁……

    • 哈哈也有肉的,不过是BL啦XD

    • BL?!第一反应是:指○奶茶步兵團……ORZ

  18. 给跪,给跪,致敬

  19. 像字幕组致敬!

  20. 一些BD字幕组或者说压制组也会自购的。。。

    • 。。。字幕组里面要是有个金主,问题会小很多。。。

      我们惨到连电视卡都买不起。。。电视里面的CC字幕是我们用笔记本上面的摄像头对着电视录的,因为没钱买相机和手机。。。

  21. 致敬!!辛苦了!字幕组!

  22. 致敬

  23. 里番的字幕组也需要致敬

    • 给里番的丧失跪了“

    • 居然能保证翻译途中不AFK去撸一发…
      真心都是真正的绅士勇者啊…

    • 举个例子吧 魔穗组清一色都是是妹子 人家早就想到这一点了……

    • 纳尼!全是妹子!这怎么可能!

    • 妹子们看到里番的男猪都那么难看才没心情揉道是么2333

    • 哦漏 不是吧。。。求交往 求现场翻译~

    • LS各种丧尸..

    • 店长怎么可能是女人、、、、、囧、、、

  24. 幸亏做压制时接的是压高清收藏版,初版真心没时间……
    P.S.初版的我这是组长扔服务器批量压的,所以并不是很惨(>^ω^<)

  25. 感谢字幕组~

  26. 向字幕组致敬~

    印象比较深的几个:
    漫游 不用说了,老牌。关键是很多冷番老番都能见到他们的身影
    TD 印象特别深的是炎魔君熊熊燃烧。后来在婊子天使那边又看到了TD。特点是对neta、隐藏信息理解特别充分到位,能让人看片子看得明白。
    HKG 里番专业户~

  27. 更正一下
    1.840×480這是什麼坑爹分辨率 而且模擬訊號應該也不會有16:9而是4:3
    2.”但压制的时候要故意压成25 26分钟” 後黑過程應該是壓制完之後再處理的吧

    • 敲错了吧。。。
      应该是848*480才对吧。。。

      当然,有时片源的分辨率也会很奇葩。。。这个就得裁剪了。。。

      后黑肯定是压制之后才能加。。。毫无疑问。

  28. 一直很感谢字幕组的!

  29. 致敬致敬!!!

  30. 虽然看生肉没有丝毫压力。 。可是
    也可能是有压力的时候看惯了有字幕的。 现在都是下载有字幕的来看。

  31. 干啥都不容易啊 看个动画做个字幕还有被喷的

  32. 确实很怀念做日翻、校对时的日子,那时也是日语水平提高最快的,现在早就没有那时的精力和热情了
    而且自此不做字幕后就只看生肉了,感觉现在的字幕组好像明显没有08、09年时的字幕组水平高,记得当年的hkg字幕组真是很经典的

  33. 真的是很敬佩字幕组成员,大多是凭着兴趣爱好而去奋斗,没有一丝利益驱动。
    从大方面说引进国外文化,又无偿分享大众,真的是很神圣的职业,非常感谢。

  34. 大感谢~!致敬~!

  35. 真心的感谢字幕组们 顺便bs那些喷子

    • BS也没用
      中国这个伸手党是大爷的环境下怎么鄙视也没用

    • 噗~突然想起了艹榴满屏楼主好人一生平安的梗了= = 但不管怎么说反正咱自己的得保持素质 (虽然看字幕组本来就…)

    • 各种翻译组真心不容易…
      记得有段时间没事在三大妈上发自制资源
      发现顶帖的清一色是各种垃圾回复的时候
      连想撒手不干的心都有了

    • 当年也被恶心过就索性不投了 不过想想还是定力不够哈哈

    • 不过说个实话,国内汉化圈发展不良一个与市场有关,再一个就是与汉化组之间不良竞争有关【我可没说大妈和2B之间的故事】

  36. 致敬

  37. 虽然日语和英文都不错,不过还是喜欢看双语字幕。

  38. 致敬

  39. 致敬!

  40. 当初做字幕人少,一部片除了翻译,从片源到最后发布都是一个人做那才苦逼= =

    • solo啊。。。

      这是最累最累的了。。。致敬~~~

    • 有的毛片导演还身兼男主 摄影 编辑 宣传呢【雾】

  41. 以后看熟肉要怀着感恩的心情_(:з」∠)_

  42. 长知识了。向字幕组致敬

  43. 借此帖向这么多年以来,各类外语资料(影片,游戏,动漫等)的无偿字幕组表示崇高的敬意和衷心的感谢!是你们不懈的努力让大家能流畅的吸取各种养分,很多曾经的优秀字幕组已经不再,在此谨祝所有的好人天长地久,开开心心!

  44. 那有时候片子出现一些专业述词咋办 比如是动画里面架空的述词(一时间想不出例子) 再加上这是原创动画 没有原作可以追随

    • 说的难听点:

      有招想去,没招死去。。。

      总之你翻译不好就得挨骂。。。放片慢了也是挨骂。。。

      只能说,各个字幕组会尽可能收集相关资料。

      拿我们举例,我们可以事先知道我们要做哪个空难的片子。然后,我们会收集:
      该空难的官方报告
      其他报告
      媒体报道资料
      wiki介绍,其他专业网站介绍
      其他此空难的纪录片(如果有的话。。。)
      该机型的飞行手册,速查手册,乃至维修手册等等。。。

      另外再请业内人士把关,保证翻译没有技术性错误。

      还有组内的3次以上交叉校对,外加组长审核。

      总之,一切为了高质量的字幕作品。。。

      (估计大家能猜出我们是哪个组了。。。)

    • 哪个组 那看来自新世界的剧情都是有人看了原作的?没看鹰文的电影 不知道

    • 目测是纪录片爱好者的组【虽然不看纪录片】
      我会说认识的某个翻译菌和组里的兄弟们计划开坑的时候先把所有材料阅读一遍么…
      有小说的看小说有漫画的啃漫画,啃完后还要做笔记…
      翻译的世界太可怕了…

    • 向各位看官保证,这句是实话。。。

      专业性强的,不准备好真心没法开展工作的说。。。

    • 难道是ACI,做空难日系列的?

    • 。。。是的。。。

      鄙人不才,望各位多多指教~!

  45. 致敬!!!!

  46. 这就是爱。

  47. 刚过N3撸过致敬..

  48. 热情和奉献精神是最可敬的,好比开源事业。

  49. 向各位翻译君致敬!!
    因为您们的付出,我们才能看得到新番
    非常感谢!

  50. 鼓掌!

  51. 感谢&致敬!

  52. 向所有字幕组致敬!!!!!!!!你们辛苦了!!!!!!!!

  53. 真心感谢大家的无私奉献~~你们辛苦了

  54. 真心致敬,每个人的时间都是24小时,但是字幕组的各位不求回报的工作着,这是莫大的奉献。努力学习中但目的是为了小本子而已- -~

  55. 字幕组辛苦了~!

  56. 致敬~撒花~

  57. 看生肉有压力,必须依靠字幕组啊~最爱双语字幕的~

  58. 做过一段时间的酱油分流,对不起字幕组

  59. 必须向字幕组的这些无偿奉献致敬。顺便bs那些喷字幕组的脑残。话说想起去年在b站看女子落语,那个up主就真是吐血了,从片源到上传完全是自己一个人,而且那片捏他又多又老,真是辛苦那位up了

    • 女子落这部片子我也收藏了~

      这样专业+敬业的UP主,我们只能从心底由衷地感谢了~

    • 我都不知道白月的女子落是up主一个人做的
      这是在黑吗?

  60. 衷心佩服依然奋斗的各位,曾经调过一段时间轴,相当辛苦。记忆中最早的字幕组是C4,高中时候就已经在做了,现在算起来是2000年左右的,当时买的盗版hellsing里就是他们做的。接下来就是各个强组出现。dmhy(专心做pt了感觉),popgo(专业做几个了),KTXP(越来越强感觉),ktkj(曾经很强),dmzj(突然没有更新了),sumisora(效果好),caso(翻译不错),HKG(里番很多),txxz(网王一直追),lanyin(最早看的火影),wlgo(一段时间很强),yydm(高压的效果很好),sgs(很佩服),flsnow(偶尔烂尾),maplesnow(海贼一直追),APTX4869(就做一部就够),KPDM(起来和消失一样的快),fosky(各种小众番,专业术语都难不倒),X2(少见番居多似乎是台湾滴),PPX(好多年没有看见有作品了),5RX(消失好多年),FFSKY(FF系列就是这里),52wy(火影第一,怎么不更新妖精了),POPGOFREEWIND(只作想做的),SOSG(版本能否统一),PSS(挑片做)。
    真心佩服上面各个组的工作人员,我的收藏都是你们提供的。同时悼念上月仙逝的那位厦门的MM

    • 默哀。。。

      不知说什么好。。。

      还是祝各位同行保重身体,熬夜别太猛。。。

    • LAC呢

  61. 感谢字幕组!

  62. 向字幕组汉化组致敬!!!

  63. 感谢字幕组的成员们!

  64. 向字幕组的各位致上最高的敬意!!

  65. 天朝红十字会神马慈善机构在我各大字幕组面前都弱爆了,你们才是我天朝人民的良心啊!

  66. 再次致敬!!

  67. 长大后,我就成了你~

  68. 一直以来非常感谢各字幕组的辛苦付出。谢谢!!

  69. 這篇文章很有價值,感謝字幕組的志願者們,鼓掌!

  70. 鞠躬~曾经有一次想给下好的NCOP做个字幕玩玩,才一分半钟感觉就已经折腾死自己了……

  71. 各位UP主及各字幕组大大们,新年快乐。话说感动中国能投票给你们吗?

  72. 致敬~\(≧▽≦)/~啦啦啦

  73. 致敬!!!!

  74. 感谢~

  75. 文章错漏颇多 槽点满满 我已经不想吐槽了

    不懂就不要写文章混淆视听!

    • 说句公道话,各个字幕组由于自身成员,技术,组成,时间,历史,规模,组织,对象,方向的不同,在各个步骤采用的具体手段肯定会不同。

      整体来说,这篇文章叙述的属实。当然,和真实的生产环境肯定会有一点出入~例如我们就是自动生成时轴,而不是手工完成。

      一点小小的偏差,个人感觉不影响文章的价值。

  76. 在我心目中字幕组的优先程度是由高到低是华盟–澄空–极影,这三个组目前就基本满足要求了。当然看某片还不能忘了LAC和APTX4869

  77. 某真人秀组打杂的校对飘过

    感谢所有为文化传播及交流作出贡献的普通人。

  78. 做过英文文章翻译的路过,很多东西知道意思就是找不到合适的中文词(本人语文太渣了)
    新番翻译这种要赶时间的肯定不是一般的累,致敬

  79. 致敬,向你们致敬

  80. 做得好的字幕组时间上就相对宽裕了,我一般就会为了caso的字幕多等一周……(话说caso好几个翻译已经停了快一个月了,不知道什么情况……)

  81. 向字幕组致敬!!

  82. 时间轴和压制是一门耗时间的事情!压制时电脑差一点也不行。。。

  83. 向辛苦工作的字幕组致敬~

欢迎您,新朋友,感谢参与互动!欢迎您 {{author}},您在本站有{{commentsCount}}条评论